Olá! Bem-vindos a Mia Esmeriz Academy.
Alguns de vocês já me disseram que têm problemas
em manter uma conversa em Português. Falar não é
tão fácil quanto ler ou escrever e quando os
portugueses ouvem que vocês não são portugueses,
tendem a mudar a conversa para Inglês. Já passaram
por isto? Mas há alguns truques que podem usar
para soar mais naturais em Português e para
passarem, quem sabe, por portugueses. Neste vídeo,
eu vou falar-vos de alguns desses truques. Espero
que gostem! Agora, vamos lá aos
nossos truques! O primeiro truque para soar mais
natural em Português é: Usar a interjeição “oh”!
Então, esta interjeição é usada quando alguém nos
diz alguma coisa da qual não gostamos, ou em que
não acreditamos ou com a qual não concordamos.
Por exemplo, se alguém nos diz: “Olha, ele afinal não
quer falar contigo!”. Nós podemos responder: “Ohhh”.
A entoação que damos também pode transmitir
diferentes ideias. Se dissermos “Oh” estamos a soar
mais zangados. Provavelmente alguém nos disse
alguma coisa que nos deixou aborrecidos ou
ou exasperados. Por outro lado, se dissermos
“Ohhh” estamos mais tristes ou desapontados.
Provavelmente alguém nos disse alguma coisa que
nos entristeceu ou desapontou… Tentem ouvir
conversas em Português e verificar onde e como os
portugueses usam esta interjeição. Ela está em todo
o lado. Usar “ó” antes de chamar alguém.
Esta também é outra das coisas esquisitas que os
portugueses fazem, mas ela provavelmente vem da
nossa “língua-mãe”, o latim. Este “ó” é usado para
chamar alguém. Por exemplo, se eu quiser chamar o
meu amigo Manuel, eu vou dizer: “Ó Manuel!”
Muita gente pensa que isto é “O Manuel”, mas na
verdade não é. Isto é algo diferente, e usamos
“ó” para chamar alguém, para chamar a atenção da
pessoa. Não se esqueçam!
Usar “pois” e “pois não”!
Quando estamos a conversar, muitas vezes usamos
“pois” e “pois não”. Apesar de serem expressões
parecidas, elas são usadas para coisas diferentes.
Normalmente, usamos “pois” para concordar com
alguém e para que a pessoa saiba que a estamos a
ouvir. Se alguém nos diz: “Ele tem que falar comigo!”,
nós podemos dizer simplesmente “Pois” ou “Pois é”.
"Pois não”, em Português de Portugal, é usado
quando queremos perguntar à pessoa se concorda
com o que estamos a dizer. Por exemplo, se
dissermos: “Ele não está chateado, pois não?”.
Aqui estamos a querer certificarmo-nos que a pessoa
não está chateada connosco, por isso perguntamos à
outra pessoa o que ela acha, através deste “pois
não”. Outras frases que poderiam funcionar com “pois
não” são: “Tu não queres mais bolo, pois não?”
“Eles não vêm, pois não?” Se repararem, só
podemos usar esta expressão quando a frase é
negativa. Quando a frase é afirmativa, temos que
outra coisa que eu vou explicar no próximo ponto.
Usar “não é”!
Então, quando queremos verificar se o que estamos
a afirmar (ou perguntar) é verdade, mas com frases
afirmativas, vamos usar “não é”. Vejam as frases
seguintes: "Tu gostas dele, não é?”, “Tu queres mais
bolo, não é?”, “Ela é tua prima, não é?".
Na verdade, a opção mais correta seria usar o
mesmo verbo e dizer: “Tu gostas dele, não gostas?” e
“Tu queres mais bolo, não queres?" e ainda “Ela é tua
prima, não é?”. Nesta última frase continua a ser “não
é”, porque o verbo da frase afirmativa é o verbo “ser”.
Nós também fazemos isto, mas muitas vezes
simplesmente trocamos o verbo principal e dizemos
apenas “não é”, para todas as frases afirmativas.
Usar “inho” em tudo!
No outro dia fui ao café e percebi que a menina que
lá trabalhava adiciona “inho” a quase todas as
palavras que diz. Na verdade, pode-se adicionar
“inho” a qualquer substantivo ou adjetivo, em
Português. Normalmente, este “inho” ou “inha” tem
uma conotação fofinha (viram o que fiz aqui?). Por
exemplo, podemos dizer: “Aquela menina é tão
queridinha”. Ou até: “Aquela menininha é tão
queridinha.” Também podemos usar este “inho” para
ser mais educados ou simpáticos - que é o que
acontece no café, por exemplo: “Quer um
cafezinho?”, “E um pãozinho? Olhe que está
quentinho!” Por outro lado, em algumas ocasiões,
este diminutivo pode ter uma má conotação: “Aquela
mulherzinha está ali sem saber o que fazer” - aqui
estamos a “diminuir” a tal mulher e o seu caráter.
“Que parvinho!” - aqui estamos a evidenciar que a
pessoa está a ser parva. Portanto, ficam a saber:
o “inho” ou “inha” é normalmente usado para tornar
as coisas mais queridas ou simpáticas, mas há
contextos em que podem, de facto, ter conotações
mais negativas. No entanto, na maior parte dos
casos, a conotação é bastante positiva e mesmo o
que parece negativo, se usado com uma entoação
mais positiva, pode tornar-se positivo também…
E é isto! Estas são algumas das coisas que podem
fazer para soarem mais naturais nas vossas
conversas em Português. Quem sabe assim possam
ter conversas só em Português, sem mudar para o
Inglês. Isto costuma acontecer convosco? Os
portugueses, ao quererem ajudar, mudam a conversa
para Inglês? Agora, toca
a praticar! Espero que estas dicas vos ajudem! Um
beijinho e até ao próximo vídeo.