Mia Esmeriz Academy - Learn European Portuguese Online

5 European Portuguese Conversation Tips To Sound More Natural

May 19, 2021 Mia Esmeriz Season 1 Episode 19
Mia Esmeriz Academy - Learn European Portuguese Online
5 European Portuguese Conversation Tips To Sound More Natural
Show Notes Transcript

Have you recognised that Portuguese people tend to change the conversation to English, if they see that you are not a native speaker? Has this happened to you?
If so, don't worry! In this podcast episode I am giving you 5 conversation tricks that you can implement in your conversations to sound more natural in Portuguese.

Check this topic on YouTube:
https://youtu.be/pSxc2iIS7_A

Blog Post:
https://learn-portuguese.org/5-european-portuguese-conversation-tips-to-sound-more-natural

Olá! Bem-vindos a Mia Esmeriz Academy.

Alguns de vocês já me disseram que têm problemas

em manter uma conversa em Português. Falar não é

tão fácil quanto ler ou escrever e quando os

portugueses ouvem que vocês não são portugueses,

tendem a mudar a conversa para Inglês. Já passaram

por isto? Mas há alguns truques que podem usar

para soar mais naturais em Português e para

passarem, quem sabe, por portugueses. Neste vídeo,

eu vou falar-vos de alguns desses truques. Espero

que gostem! Agora, vamos lá aos

nossos truques! O primeiro truque para soar mais

natural em Português é: Usar a interjeição “oh”!

Então, esta interjeição é usada quando alguém nos

diz alguma coisa da qual não gostamos, ou em que

não acreditamos ou com a qual não concordamos.

Por exemplo, se alguém nos diz: “Olha, ele afinal não

quer falar contigo!”. Nós podemos responder: “Ohhh”.

A entoação que damos também pode transmitir

diferentes ideias. Se dissermos “Oh” estamos a soar

mais zangados. Provavelmente alguém nos disse

alguma coisa que nos deixou aborrecidos ou

ou exasperados. Por outro lado, se dissermos

“Ohhh” estamos mais tristes ou desapontados.

Provavelmente alguém nos disse alguma coisa que

nos entristeceu ou desapontou… Tentem ouvir

conversas em Português e verificar onde e como os

portugueses usam esta interjeição. Ela está em todo

o lado.  Usar “ó” antes de chamar alguém.

Esta também é outra das coisas esquisitas que os

portugueses fazem, mas ela provavelmente vem da

nossa “língua-mãe”, o latim. Este “ó” é usado para

chamar alguém. Por exemplo, se eu quiser chamar o

meu amigo Manuel, eu vou dizer: “Ó Manuel!”

Muita gente pensa que isto é “O Manuel”, mas na

verdade não é. Isto é algo diferente, e usamos

“ó” para chamar alguém, para chamar a atenção da

pessoa. Não se esqueçam!

Usar “pois” e “pois não”!

Quando estamos a conversar, muitas vezes usamos

“pois” e “pois não”. Apesar de serem expressões

parecidas, elas são usadas para coisas diferentes. 

Normalmente, usamos “pois” para concordar com

 alguém e para que a pessoa saiba que a estamos a

ouvir. Se alguém nos diz: “Ele tem que falar comigo!”,

nós podemos dizer simplesmente “Pois” ou “Pois é”.

"Pois não”, em Português de Portugal, é usado

quando queremos perguntar à pessoa se concorda

com o que estamos a dizer. Por exemplo, se

dissermos: “Ele não está chateado, pois não?”. 

Aqui estamos a querer certificarmo-nos que a pessoa

não está chateada connosco, por isso perguntamos à

outra pessoa o que ela acha, através deste “pois

não”. Outras frases que poderiam funcionar com “pois

não” são: “Tu não queres mais bolo, pois não?”

“Eles não vêm, pois não?” Se repararem, só

podemos usar esta expressão quando a frase é

negativa. Quando a frase é afirmativa, temos que

outra coisa que eu vou explicar no próximo ponto.

Usar “não é”!

Então, quando queremos verificar se o que estamos

a afirmar (ou perguntar) é verdade, mas com frases

afirmativas, vamos usar “não é”. Vejam as frases 

seguintes: "Tu gostas dele, não é?”, “Tu queres mais

bolo, não é?”, “Ela é tua prima, não é?".

Na verdade, a opção mais correta seria usar o

mesmo verbo e dizer: “Tu gostas dele, não gostas?” e

“Tu queres mais bolo, não queres?" e ainda “Ela é tua

prima, não é?”. Nesta última frase continua a ser “não

é”, porque o verbo da frase afirmativa é o verbo “ser”.

Nós também fazemos isto, mas muitas vezes

simplesmente trocamos o verbo principal e dizemos

apenas “não é”, para todas as frases afirmativas.

Usar “inho” em tudo!

No outro dia fui ao café e percebi que a menina que

lá trabalhava adiciona “inho” a quase todas as

palavras que diz. Na verdade, pode-se adicionar

“inho” a qualquer substantivo ou adjetivo, em 

Português. Normalmente, este “inho” ou “inha” tem

uma conotação fofinha (viram o que fiz aqui?). Por

exemplo, podemos dizer: “Aquela menina é tão

queridinha”. Ou até: “Aquela menininha é tão

queridinha.” Também podemos usar este “inho” para

ser mais educados ou simpáticos - que é o que

acontece no café, por exemplo: “Quer um

cafezinho?”, “E um pãozinho? Olhe que está

quentinho!” Por outro lado, em algumas ocasiões,

este diminutivo pode ter uma má conotação: “Aquela

mulherzinha está ali sem saber o que fazer” - aqui

estamos a “diminuir” a tal mulher e o seu caráter.

“Que parvinho!” - aqui estamos a evidenciar que a

pessoa está a ser parva. Portanto, ficam a saber:

o “inho” ou “inha” é normalmente usado para tornar

as coisas mais queridas ou simpáticas, mas há

contextos em que podem, de facto, ter conotações

mais negativas. No entanto, na maior parte dos

casos, a conotação é bastante positiva e mesmo o

que parece negativo, se usado com uma entoação

mais positiva, pode tornar-se positivo também…

E é isto! Estas são algumas das coisas que podem

fazer para soarem mais naturais nas vossas

conversas em Português. Quem sabe assim possam

ter conversas só em Português, sem mudar para o

Inglês. Isto costuma acontecer convosco? Os

portugueses, ao quererem ajudar, mudam a conversa

para Inglês? Agora, toca

a praticar! Espero que estas dicas vos ajudem! Um

beijinho e até ao próximo vídeo.